Sep 8, 2025 Written by 

At Gaslini

Gaslini project was born in the heart of a generous benefactor, the industrialist and Senator Gerolamo Gaslini, who dedicated this institute to his daughter who died when she was only 12 years old. It is part of the history of charity which makes Genoa a "city of Christian charity". Today too, faith inspires in many people of good will acts of love and material support for this Institute, which, with justifiable pride, the Genoese regard as a precious patrimony. I thank you all and encourage you to continue. In particular, I rejoice at the new complex whose foundation stone was laid recently and which has found a munificent donor. The effective, cordial attention of the public Administration is also a sign of recognition for the social value of the Gaslini institute for the children of the City and beyond. Indeed, when a good is destined for all it deserves the contribution of all, with the proper respect for roles and competence.

I now address you, dear doctors, researchers, paramedical and administrative staff; and you, dear chaplains, volunteers and all who are involved in offering spiritual assistance to the small patients and their relatives. I know that you are unanimously committed to ensuring that the Gaslini Institute is an authentic "sanctuary of life" and a "sanctuary of the family", where workers in every sector combine loving attention for the person with their professionalism. The decision of the Founder, who held that the President of the Foundation must be the pro-tempore Archbishop of Genoa, expresses the wish that the Christian inspiration of the Institute may never be lacking and that everyone may always be sustained by the Gospel values.

In 1931, when he was laying the foundations of the structure, Senator Gerolamo Gaslini predicted "the perennial work of good that must shine out from the Institute itself". Hence your Hospital's aim is to radiate goodness through the loving care of sick children. Therefore, while I thank all the personnel - managerial, administrative and medical - for their professionalism and dedicated service, I express the hope that this excellent Paediatric Institute may continue to develop its technologies, treatments and services, but also to extend its horizons increasingly in that perspective of positive globalization for which resources, services and needs are recognized, creating and reinforcing a network of solidarity that is so urgently needed today. And all this must never lack that supplement of affection which the little patients feel to be as important as the indispensable treatment. The Hospital will then become ever more a place of hope.

Hope at the Gaslini institute is expressed in the care of paediatric patients, for whom help is provided through the continuous formation of health-care workers. In fact, as an esteemed Institute for scientific research and treatment, your Hospital is known for being monothematic and multifunctional, covering almost all the specializations in the paediatric sector. Hence the hope that is fostered here is well-founded. Yet, to face the future effectively, it is indispensable that this hope be sustained by a loftier vision of life that enables the scientist, the doctor, the professional, the nurse and the parents themselves to devote all their capacities, sparing no efforts to obtain the best results that science and technology can offer today at the level of prevention and treatment. Then comes the thought of God's silent presence which, almost imperceptibly, accompanies the human being on his long journey through history. True "dependable" hope is God alone, who in Jesus Christ and in his Gospel opened wide the dark door of time to the future. "I am risen and now I am always with you", Jesus repeats to us, especially at the most difficult moments: "my hand supports you. Wherever you might fall, you will fall into my arms. I am present even at the threshold of death".

It is children who are treated here at the Gaslini institute. How is it possible not to recall Jesus' special love for children? He wanted them beside him, he pointed them out to the Apostles as models to follow in their spontaneous, generous faith, in their innocence. With harsh words he warned people against despising or shocking them. He was moved by the widow of Nain, a mother who had lost her son, her only son. The Evangelist Luke wrote that the Lord reassured her and said to her: "Do not weep" (cf. Lk 7: 13). Still today Jesus repeats these comforting words to those in pain: "Do not weep". He shows solidarity to each one of us and asks us if we want to be his disciples, to bear witness to his love for anyone who gets into difficulty.

Lastly, I address you, dearest children, to repeat to you that the Pope loves you. I see your relatives beside you, who share with you moments of anxiety and hope. You may all rest assured: God never abandons us. Stay united to him and you will never lose your calm, not even in the darkest and most difficult moments. I assure you of my remembrance in prayer and entrust you to Mary Most Holy who, as a Mother, suffered for the sufferings of her divine Son but now dwells with him in glory. I thank each one of you again for this meeting, which will remain impressed on my heart. I bless you all with affection.

[Pope Benedict, speech to the Gaslini of Genoa 18 May 2008]

96 Last modified on Monday, 08 September 2025 04:18
don Giuseppe Nespeca

Giuseppe Nespeca è architetto e sacerdote. Cultore della Sacra scrittura è autore della raccolta "Due Fuochi due Vie - Religione e Fede, Vangeli e Tao"; coautore del libro "Dialogo e Solstizio".

Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Christianity cannot be, cannot be exempt from the cross; the Christian life cannot even suppose itself without the strong and great weight of duty [Pope Paul VI]
Il Cristianesimo non può essere, non può essere esonerato dalla croce; la vita cristiana non può nemmeno supporsi senza il peso forte e grande del dovere [Papa Paolo VI]
The horizon of friendship to which Jesus introduces us is the whole of humanity [Pope Benedict]
L’orizzonte dell’amicizia in cui Gesù ci introduce è l’umanità intera [Papa Benedetto]
However, the equality brought by justice is limited to the realm of objective and extrinsic goods, while love and mercy bring it about that people meet one another in that value which is man himself, with the dignity that is proper to him (Dives in Misericordia n.14)
L'eguaglianza introdotta mediante la giustizia si limita però all’ambito dei beni oggettivi ed estrinseci, mentre l'amore e la misericordia fanno si che gli uomini s'incontrino tra loro in quel valore che è l'uomo stesso, con la dignità che gli è propria (Dives in Misericordia n.14)
The Church invites believers to regard the mystery of death not as the "last word" of human destiny but rather as a passage to eternal life (Pope John Paul II)
La Chiesa invita i credenti a guardare al mistero della morte non come all'ultima parola sulla sorte umana, ma come al passaggio verso la vita eterna (Papa Giovanni Paolo II)
The saints: they are our precursors, they are our brothers, they are our friends, they are our examples, they are our lawyers. Let us honour them, let us invoke them and try to imitate them a little (Pope Paul VI)
I santi: sono i precursori nostri, sono i fratelli, sono gli amici, sono gli esempi, sono gli avvocati nostri. Onoriamoli, invochiamoli e cerchiamo di imitarli un po’ (Papa Paolo VI)
Man rightly fears falling victim to an oppression that will deprive him of his interior freedom, of the possibility of expressing the truth of which he is convinced, of the faith that he professes, of the ability to obey the voice of conscience that tells him the right path to follow [Dives in Misericordia, n.11]
L'uomo ha giustamente paura di restar vittima di una oppressione che lo privi della libertà interiore, della possibilità di esternare la verità di cui è convinto, della fede che professa, della facoltà di obbedire alla voce della coscienza che gli indica la retta via da seguire [Dives in Misericordia, n.11]
We find ourselves, so to speak, roped to Jesus Christ together with him on the ascent towards God's heights (Pope Benedict)
Ci troviamo, per così dire, in una cordata con Gesù Cristo – insieme con Lui nella salita verso le altezze di Dio (Papa Benedetto)
Church is a «sign». That is, those who looks at it with a clear eye, those who observes it, those who studies it realise that it represents a fact, a singular phenomenon; they see that it has a «meaning» (Pope Paul VI)
La Chiesa è un «segno». Cioè chi la guarda con occhio limpido, chi la osserva, chi la studia si accorge ch’essa rappresenta un fatto, un fenomeno singolare; vede ch’essa ha un «significato» (Papa Paolo VI)
Let us look at them together, not only because they are always placed next to each other in the lists of the Twelve (cf. Mt 10: 3, 4; Mk 3: 18; Lk 6: 15; Acts 1: 13), but also because there is very little information about them, apart from the fact that the New Testament Canon preserves one Letter attributed to Jude Thaddaeus [Pope Benedict]

Due Fuochi due Vie - Vol. 1 Due Fuochi due Vie - Vol. 2 Due Fuochi due Vie - Vol. 3 Due Fuochi due Vie - Vol. 4 Due Fuochi due Vie - Vol. 5 Dialogo e Solstizio I fiammiferi di Maria

duevie.art

don Giuseppe Nespeca

Tel. 333-1329741


Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge N°62 del 07/03/2001.
Le immagini sono tratte da internet, ma se il loro uso violasse diritti d'autore, lo si comunichi all'autore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.
L'autore dichiara di non essere responsabile dei commenti lasciati nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze, il cui contenuto fosse ritenuto non idoneo alla pubblicazione verranno insindacabilmente rimossi.